Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

happy birthday с днем рождения

  • 1 happy birthday

    Персональный Сократ > happy birthday

  • 2 happy birthday to you

    Персональный Сократ > happy birthday to you

  • 3 happy birthday

    English-Russian base dictionary > happy birthday

  • 4 Happy birthday to you!

    [хэпи бэсдэй ту ю]
    англ. крыл. сл. С днем рождения тебя!
    Название и повторяющаяся строка песни (1935), написанной Милдред Хилл (Mildred J. Hill) на слова Пэтти Хилл (Hill, Pattie S., 1868-1946).

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Happy birthday to you!

  • 5 happy birthday

    Новый англо-русский словарь > happy birthday

  • 6 happy birthday to you

    English-Russian base dictionary > happy birthday to you

  • 7 с днем рождения

    happy birthday

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > с днем рождения

  • 8 birthday

    ['bəːθd(e)ɪ]
    n

    Happy birthday! — Поздравляю с Днём рождения! /С днем рождения

    - birthday party
    - birthday cake
    - on smb's birthday
    - for smb's birthday
    - wish smb a happy birthday
    - attain a birthday
    - celebrate a birthday

    English-Russian combinatory dictionary > birthday

  • 9 birthday

    1. n день рождения
    2. n начало
    Синонимический ряд:
    commemoration of a past event (noun) anniversary; annual ritual; commemoration of a past event; natal day; once a year event; recurrent celebration; saint's day; yearly celebration; yearly observance

    English-Russian base dictionary > birthday

  • 10 birthday

    English-Russian big medical dictionary > birthday

  • 11 happy

    ['hæpɪ]
    adj
    1) счастливый, довольный, испытывающий удовольствие, испытывающий наслаждение

    She was none too happy about her son. — Она беспокоилась за сына. /Ей было не спокойно за сына.

    She was happy packing for the trip. — Она с удовольствием укладывала вещи для поездки.

    I'm happy you could come. — Я рад, что вы смогли прийти.

    He was quite happy about his new teacher. — Он был вполне доволен своим новым учителем.

    - happy day
    - happy life
    - happy future
    - happy birthday
    - happy at the news
    - happy at the results
    - happy at smb's promise
    - happy about visiting him
    - happy about working here
    - happy about it
    - happy about the future
    - happy at doing smth
    - happy at hearing the news
    - happy about having bought the hat
    - be happy at smth
    - look happy
    - make smb happy
    - be happy to do smth
    - happy to do smth
    - happy to see you
    2) удачный, счастливый, везучий

    Happy for you to find me home. — Вам повезло, что вы застали меня дома.

    Hhe was happy about the choice. — Ей повезло в выборе.

    It was happy for you that you found a good doctor. — Вам посчастливилось найти хорошего врача.

    - happy choice
    - happy translation
    - happy thought
    - happy suggestion
    - be happy
    - be happy in everything
    USAGE:
    (1.) Русским словосочетаниям "счастливый человек" (в значении "человек, которому везет, у которого все удачно складывается") соответствует в английском языке a lucky man; "счастливый билет (день, номер)" a lucky ticket (day, number). Прилагательное happy соответствует русскому прилагательному "счастливый" только в значении "довольный (положением дел, жизнью)", рад что-либо сделать: I am happy to help you. Я рад Вам помочь. (2.) Прилагательное happy входит в группу слов, описывающих степень душевного, внутреннего состояния человека, которые часто употребляются с глаголами to feel и to look и образуют следующие ряды (от наивысшей до самой низкой степени): joyful, radian - радостный, сияющий; happy, cheerful, jolly - счастливый, бодрый, веселый; light-hearted - беззаботный; conten(ed) with smth - довольный/довольствующийся (чем-либо); dissatisfied with, moody, discontented - неудовлетворенный, не в настроении, недовольный; sad, unhappy - несчастный, грустный; gloomy - хмурый, мрачный; miserable, wretched - несчастный, жалкий: He looks/feels miserable. Он чувствует себя/выглядит несчастным. (3.) Happy употребляется при поздравлении с праздниками, при выражении пожеланий: A Happy New Year! Поздравляю с Новым Годом! Happy birthday! /Many happy returns of the day! Поздравляю с днем рождения! I wish you a happy journey. Желаю Вам доброго пути. (4.) See congratulate, v (5.) See lucky, a ASSOCIATIONS AND IMAGERY: Ощущение надежды и счастья ассоциируется с подъемом, понятием "вврерх" и яркими красками, о чем свидетельствуют следующие примеры: The news lifted his spirits. Его настроение улучшилось/поднялось от этого известия. Things are looking up. Положение, видимо, улучшается. Cheer up! Бодрись! /Все будет хорошо. My spirits rose when I got her letter. Я получил ее письмо, и мое настроение улучшилось/поднялось. I've been walking/floating on air ever since. С тех пор я нахожусь на седьмом небе. I was over the moon/in seventh heaven/on top of the world/on cloud nine when rgey told me. Когда мне об этом сказали, я прямо воспарил/был на седьмом небе от радости. I felt as high as a kite. От счастья я парила в облаках. The future looks very bright/rosy. Будущее рисуется мне в розовых/радужных тонах. She brightened up when she heard the news. Она просияла, услышав эту новость. The bride looked radiant. Невеста сияла от счастья

    English-Russian combinatory dictionary > happy

  • 12 happy

    a счастливый, удачный (1). Русскому счастливый человек (в значении человек, которому везет, у которого все удачно складывается) соответствует в английском языке a lucky man, счастливый билет (день, номер) — a lucky ticket (day, number). Прилагательное happy соответствует русскому счастливый только в значении довольный (положением дел, жизнью), рад что-либо сделать:

    I am happy to help you — Рад Вам помочь.

    (2). Прилагательное happy входит в группу слов, описывающих степень душевного, внутреннего состояния человека, которые часто употребляются с глаголами to feel и to look и образуют следующие ряды (от наивысшей до самой низкой степени):

    — joyful, radiant — радостный, сияющий;

    — happy, cheerful, jolly — счастливый, бодрый, веселый;

    — light-hearted — беззаботный;

    — contended with smth — довольный/довольствующийся (чем-либо);

    — dissatisfied with, moody, discontented — неудовлетворенный, не в настроении, недовольный;

    — sad, unhappy — несчастный, грустный;

    — gloomy — хмурый, мрачный;

    — miserable, wretched — несчастный, жалкий.

    (3). Happy употребляется при поздравлении с праздниками, при выражении пожеланий:

    A Happy New Year!Поздравляю с Новым Годом!

    Happy birthday!/Many happy returns of the day! — Поздравляю с днем рождения!

    I wish you a happy journey — Желаю Вам доброго пути.

    (4). See congratulate, v. (5). See lucky, a.

    English-Russian word troubles > happy

  • 13 many happy returns

    поздравляю с днём рождения, желаю вам долгой жизни

    How many people dine together today at the eldest son's, to congratulate the old couple and wish them many happy returns, is a calculation beyond our powers... (Ch. Dickens, ‘Sketches of Young Couples’, ‘The Old Couple’) — Мы даже сосчитать не в состоянии, сколько гостей обедает сегодня в доме старшего сына, поздравляя стариков и желая им здравствовать долгие годы...

    Dear Anton. The sunshine has come back specially for your birthday, I think. I made the cake myself, and wish you many happy returns of the day. (D. H. Lawrence, ‘The Rainbow’, ch. X) — Дорогой Антон! Мне кажется, что солнце вернулось нарочно к вашему дню рождения. Я испекла вам пирог. Желаю вам счастливо встретить этот день.

    Roger turned back to his mother and fished out of his pocket a small box. ‘I've brought you a present from Warsaw, darling. Many happy returns.’ (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. I) — Роджер повернулся к матери и вынул из кармана коробочку. - Я привез тебе подарок из Варшавы, дорогая. Поздравляю тебя с днем рождения.

    Large English-Russian phrasebook > many happy returns

  • 14 congratulate

    •• * Однажды на встрече Клуба переводчиков моей коллеге из ООН Линн (Елене Владимировне) Виссон был задан вопрос об «особенностях поздравления» в русской и американской культурах. Вопрос действительно интересный с точки зрения сопоставления культур, и ответ на него содержал очень интересные наблюдения:

    •• «Русские все время поздравляют. С наступающим! С праздником! С днем рождения! В Америке – значительно меньше. С праздниками, как правило, не поздравляют вообще, а с днем рождения принято поздравлять только детей, ну может быть близких, членов семьи. Для взрослых день рождения – сугубо частное дело, за исключением юбилеев, круглых дат у известных лиц».
    •• Хотел бы добавить несколько своих наблюдений. Все-таки и в Америке принято поздравлять (в «нашем» значении этого слова) с Рождеством и Новым годом. Причем как открытками – в последние годы все чаще электронными – так и при встрече в эти дни, называемые the holiday season.
    •• (Кстати, различие значений слов поздравить и to congratulate проявляется в том, что поздравительные открытки называются greeting cards.) Поздравляют и с наступающим Рождеством, в формулировке Have a merry Christmas, но, в отличие от нашего обычая, – всегда в конце разговора, при прощании.
    •• С днями рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома. Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую «группа товарищей» новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной) от него. Впрочем, вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует. Кстати, по-английски практически не говорят to congratulate someone on his birthday; естественно и идиоматично – to wish someone a happy birthday. (Мимоходом можно сказать, что в застолье крайне редки тосты.)
    •• И еще о «разбегании» значений слов поздравить и to congratulate. Удивительно, что все известные мне двуязычные словари дают эти слова как «абсолютные эквиваленты». Другая картина в толковых словарях. По Ожегову, поздравить – приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником. У Хорнби – близкое определение, хотя можно «почувствовать разницу»: tell sb. that one is pleased about sth. happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и American Heritage Dictionary выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell ( a person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент «похвалы», «высокой оценки» – специфичен для английского слова и отсутствует в русском.
    •• В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы по инерции обычно переводим я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом, что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о высокой оценке или даже глубоком удовлетворении (в скобках замечу, что словосочетание высоко оценить во многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud).
    •• Существует, правда, мнение, что русское поздравлять в результате «интерференции» английского языка теперь нередко, особенно в научной среде, применяется по тем же самым поводам, что и congratulate: Поздравляем наших коллег с замечательным сообщением/докладом. Мне все-таки кажется, что, когда такое «поздравление» имеет чисто формальный характер, по-русски предпочтительны и более частотны другие формы выражения высокой оценки.
    •• Еще одно свидетельство того, что различие глубинного значения глаголов поздравлять и to congratulate не освоено словарями – перевод слов self-congratulation, self-congratulatory. БАРС предлагает несколько странное поздравление самого себя и длинное восторги по поводу своих поступков. В АBBYY Lingvo selfcongratulation отсутствует, а self-congratulatory переведено поздравляющий самого себя. Ближе всего к истине Oxford Russian Dictionary, где self-congratulation – самодовольство, но лучше, на мой взгляд, самовосхваление. Self-congratulatory, конечно, самодовольный, хвастливый или восхваляющий самого себя. Все-таки в ядре значения английского to congratulate – похвала.
    •• С другой стороны, Поздравляю ( вас)!, как в прямом смысле, так и в саркастическом, противоположном по существу употреблении эквивалентно английскому Congratulations!
    •• Неполное совпадение значений также между глаголами праздновать и to celebrate. По-английски, например, вполне естественно прозвучала фраза The memorial service for Senator Wellstone will be a celebration of his life. American Heritage в качестве третьего значения дает to extol; praise. По-русски в этих случаях иногда говорят гимн его жизни. В одном из эпизодов романа Филипа Рота The Human Stain аналогичная фраза звучит на похоронах: We have come here to celebrate a life. В русской традиции очень трудно подобрать что-либо подходящее (у нас все-таки приходят «проводить в последний путь», и любая иная формулировка звучала бы неуместно). Может быть, воздать хвалу жизни человека или более нейтральное, формальное отдать дань памяти/ уважения, может быть вместе вспомнить (но, конечно, не помянуть – это уже ситуация поминок, которые на Западе не приняты; правда, иногда после мемориальной службы или похорон имеет место reception).
    •• Вот как получилось – «начал за здравие, а кончил за упокой».

    English-Russian nonsystematic dictionary > congratulate

  • 15 get into the act

    expr sl
    1)
    2)

    Whenever there was a birthday party in the family and they sang "Happy Birthday to You" the dog tried to get into the act by barking in support — Каждый раз, когда они справляли день рождения и начинали петь "С днем рождения!", их собака, громко лая, присоединялась к общему веселью

    The new dictionary of modern spoken language > get into the act

  • 16 get into the act

    Whenever there was a birthday-party in the family and they sang "Happy Birthday to You!" the dog tried to get into the act by barking in support. (ODCIE) — Когда в семье праздновался день рождения и все пели "Поздравляем с днем рождения!", собака тоже принимала активное участие и лаяла, присоединяясь к поющим.

    2) амер. стать участником выгодного дела

    Many were eager to get into the act. (WD) — Многие стремились стать участниками этого выгодного дела.

    Large English-Russian phrasebook > get into the act

  • 17 Congratulations

    1) Чтобы поздравить с праздником, говорят: Happy New Year/Easter/...! — С Новым годом/Пасхой/...!, Best wishes for the New Year/...! — Поздравляю с Новым годом/...!, с Рождеством поздравляют фразой Happy/Merry Christmas!
    2) Поздравление с днем рождения: Happy birthday! и Many happy returns (of the day)!

    — Пожелания перед определенными событиями см. Good wishes

    English-Russian grammar dictionary > Congratulations

  • 18 congratulate

    v поздравлять: to congratulate smb on smthпоздравлять кого-либо с чем-либо В отличие от русского глагола поздравлять, английское to congratulate употребляется только в том случае, если оно обозначает личное достижение адресата поздравления или его удачу, везение:

    Congratulate smb on graduating from college (on winning first prize, on getting married, on finishing school, on winning the match) — поздравлять кого-либо с окончанием колледжа (получением первой премии, замужеством, окончанием школы, победой в матче).

    В остальных случаях русскому Поздравляю! соответствуют самые разные речевые стереотипы:

    Happy birthday!Поздравляю с днем рождения!

    A Happy New Year! — С Новым годом!;

    Merry Christmas!Поздравляю с Рождеством!

    Best wishes on/for May days! — Поздравляю с майскими праздниками!

    English-Russian word troubles > congratulate

  • 19 congratulate

    [kən'grætjʊleɪt]
    v

    The whole family congratulated Sam on his new appointment. — Вся семья поздравила Сэма с его новым назначением.

    - congratulate smb on his success
    - congratulate heartily
    USAGE:
    В отличие от русского глагола поздравлять, английское to congratulate употребляется только в том случае, если оно обозначает личное достижение адресата, поздравления или его удачу, везение: congratulate smb on graduating from college (on winning the first prize, on getting married, on finishing school, on winning the match) поздравлять кого-либо с окончанием колледжа (получением первой премии, замужеством, окончанием школы, победой в матче). В остальных случаях русскому поздравляю! соответствуют самые разные речевые стереотипы: Happy birthday! Поздравляю с днем рождения!; A Happy Hew Year! С Новым годом!; Merry Christmas! Поздравляю с Рождеством!; Best wishes on/for May days! Поздравляю с майскими праздниками

    English-Russian combinatory dictionary > congratulate

  • 20 oh

    OH
    Большинство функций частицы oh связано с реакцией говорящего на слова или действия других людей. В частности, одна из наиболее распространенных функций этой частицы связана с реакцией на получение информации, это функция выражения уяснения.
    Наиболее распространенный русский эквивалент английской частицы в этой функции - это маркер получения информации А-а, хотя может употребляться также утвердительная частица да и другие средства:

    Oh, I see. (WP: 28)


    А-а, понятно / Ах, вот оно что.


    • Her name might begin with A. - Oh, that. (Br: 59)


    Ее имя может начинаться с Э. - А-а, вот вы о ком.


    • They are not fit for picking yet. - Oh... ( AC1: 3)


    Он (виноград) ещё не созрел. - А-а, ясно.


    • And that would be a pity. - Oh, of course. ( AC1: 4)


    А это было бы плохо. - Да-да, конечно.


    Другая распространенная функция частицы oh - это функция интенсификации. Встречается, в частности, интенсификация побуждения и отрицания. В этом случае прагматический смысл английской частицы передается обычно с помощью русской частицы да:

    • Bill, wake up. Oh, do wake up. ( AC1: 123)


    Билл, проснись! Да проснись же!


    Приведенный пример, иллюстрирующий интенсификацию побуждения, интересен тем, что oh выполняет функцию интенсификации совместно с do, и им в русском варианте могут соответствовать две усиливающие друг друга частицы с идентичной функцией. Два других примера показывают интенсификацию отрицания:

    Oh, no, balloons are much too big to go into pots. (WP: 77)


    Да нет, воздушный шарик слишком большой и не поместится в горшок.


    • Not much to enjoy then? - Oh yes - if you push it all away and forget about it. (Pr: 253)


    Значит мало приятного? - Да нет, есть, если все это выкинуть из головы и забыть.


    Следующая функция oh, на которой нам хотелось бы остановиться, это функция выражения замешательства (растерянности). Частица показывает, что говорящий застигнут врасплох - либо вопросом собеседника, либо внезапно представшей перед ним ситуацией - и, не зная, что сказать, пытается выиграть время. Oh заполняет возникшую паузу. Как показывают следующие примеры, достаточно часто эквивалентами английской частицы в этой функции становятся русские ой, ну, а также переспрос:

    • What's the matter with him? - Eric? Oh, - I am afraid he may have had rather too much to drink tonight. (Pr: 187)


    Что с ним? - С Эриком? Ну... он..., боюсь, он может слишком много выпил сегодня.


    • (Enter Marion, who stops when she sees the students) Oh - I am sorry, Father. (Pr: 241)


    (Входит Мэрион, которая останавливается при виде студентов) Ой, папа, извини.


    • 'Why don't you just get up?' - 'Oh', said Mr Wade. The simplicity of the solution rather took him aback. ( AC1: 9)


    "Почему бы вам просто не встать?" - "Да, и правда / в самом деле." Такое простое решение застало его врасплох.


    • He disappeared. - Where? - Oh, I couldn't tell you. No idea. (F: 601)


    Он исчез. - Куда? - Куда? Не могу сказать. Не имею представления.


    Еще одна функция частицы oh связана с выражением неожиданности осознания (припоминания). Данная функция перекликается с предыдущей, поскольку здесь также имеет место замешательство, только вызвано оно внезапным осознанием или припоминанием какого-либо факта:

    • But is it really your birthday? - It is. - Oh! Well, many happy returns of the day. (WP: 69)


    А что, сегодня действительно твой день рождения? - Да. - Правда?! Ну, тогда с днем рождения.


    Oh dear, I'd forgotten, Joe, you do like onions, don't you? (JB: 20)


    О боже, я забыла, Джо, ты же ведь любишь лук?


    • You are using the wrong shade of lipstick, you know. - Oh, am I? Yes, I expect I am. (Pr: 235)


    Знаешь, этот цвет помады тебе не идет. - Ой, правда? Да, пожалуй что да.


    • "Oh, and while I am at it. My mother." She showed me a snapshot from the wallet. (F: 340)


    " Ах да, пока я не забыла. Моя мать." Она достала из бумажника фото и показала мне.


    Наконец, частица oh может выражать различные эмоции. Русские эквиваленты зависят от типа эмоции и контекста:
    - страх

    Oh, help! (WP: 31)


    Ой (ай), помогите!


    - удивление

    • What do you think they said then? - I don't know - Flute and piano - Oh! (KA: 7)


    Как вы думаете, что они пишут дальше? - Не знаю. - Для флейты и фортепиано. - Да что вы! / Неужели? / Вот как?


    - вызов

    • Wait a minute. I'll bet the Professor doesn't know. - Oh, I don't mind telling him. (Pr: 239)


    Подождите. Я думаю, профессор ничего не знает. - Ну и что? Я готова рассказать ему.


    - раздражение

    • Marion (losing her temper): Oh, don't be such a conceited fool. (Pr: 244)


    Хватит, не будь такой самоуверенной дурой.


    • I am not unhappy. What are you talking about? - Oh, come off it. (Pr: 231)


    Я вполне счастлива. О чем ты говоришь? - Да ладно тебе.


    • He nuzzled June's cheek. 'Oh, you are awful'. (JB: 59)


    Он поцеловал Джун в щеку. - Да ну тебя. Ты невозможен.


    - разочарование

    • I don't really want to know. - Oh, I thought you did. (Pr: 240)


    Мне это, по правде говоря, неинтересно. - Да? Мне казалось, что интересно.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > oh

См. также в других словарях:

  • ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ — Дата рождения человека, которая отмечается как бытовой, домашний праздник. В России день рождения празднуется в той или иной степени всеми. На день рождения, кроме подарка, часто дарят цветы, особенно женщинам. День рождения иногда называют… …   Лингвострановедческий словарь

  • Подарки лидерам зарубежных государств на день рождения — В 2012 году ко дню рождения президента США Барака Обамы (4 августа) Национальный комитет Республиканской партии отправил в Национальный комитет правящей Демократической партии подарок торт с надписью Не ты его испек , намекающей на фразу Обамы… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Joyeux anniversaire — Happy Birthday to You est souvent chantée dans les pays occidentaux lorsqu un gâteau d anniversaire est apporté sur la table à la fin du repas. Joyeux anniversaire (France) ou Bonne fête à toi (Canada), en anglais Happy Birthday to You est une… …   Wikipédia en Français

  • Список мультсериалов о Скуби-Ду — В данный список включены мультсериалы о Скуби Ду с названиями серий, выходившие на экран в период с 1969 по 2011 год. Содержание 1 Скуби Ду, где ты? 2 Новые фильмы о Скуби Ду …   Википедия

  • Йорк, Сюзанна — Сюзанна Йорк Susannah York …   Википедия

  • Джексон, Шерли — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Джексон. Шерли Джексон Shirley Jackson Обложка книги Шерли Джексон «Лотерея и другие рассказы» Дата рождения: 14 …   Википедия

  • Mafia: The City of Lost Heaven — У этого термина существуют и другие значения, см. Мафия (значения). Mafia: The City of Lost Heaven Обложка игры, американское издание версии для ПК …   Википедия

  • Чон Джессика — Основная информация Имя  …   Википедия

  • Список серий Jimmy Cool — Краткое содержание эпизодов мультсериала Jimmy Cool 1 cезон # Название Дата премьеры 1 «Я вывернулся наизнанку / Список желаний Элоизы»  «I Totally Shredded Cheese / Heloise s Wish List» 21 марта 2009 Я вывернулся наизнанку: После… …   Википедия

  • Форд, Гленн — Гленн Форд Glenn Ford …   Википедия

  • Вергилий (Devil May Cry) — Значимость предмета статьи об объекте вымышленного мира поставлена под сомнение. Пожалуйста, добавьте в статью ссылки на независимые авторитетные источники, рассматривающие её предмет достаточно детально (в объёме, позволяющем написать… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»